活动

悼念著名汉学家、翻译家巴顿 华兹生教授

字号+ 作者:admin 来源:未知 2017-04-08 14:11 我要评论( )

此文,一直希望由名家来写,因为我要悼念的先生是一位受人尊重的汉学家、著名翻译家(他在自己的名片上只是简单的印着“翻译”二字),美国哥伦比亚大学的终身教授,文学博士,也是香港中文大学的翻译学人译丛的创始人和学人

悼念著名汉学家、翻译家巴顿 华兹生教授

 
 
        此文,一直希望由名家来写,因为我要悼念的先生是一位受人尊重的汉学家、著名翻译家(他在自己的名片上只是简单的印着“翻译”二字),美国哥伦比亚大学的终身教授,文学博士,也是香港中文大学的翻译学人译丛的创始人和学人.......。
 
     At 2:30 p.m. of April 5, his body was cremated. Then a simple and solemn funeral. Professor Watson's face was so beautiful and peaceful, and people who saw his face were very much impressed. We all felt sure that he has accumulated so much good fortune in the Buddhist term during his life time.
 
    一直没有看到最终在其身边照料他的日本友人发布的“讣告”,但已经通过其他渠道、朋友圈在传着他不幸离世的“Sad News”。有幸在网上看到一位也是同样关心他并研究他的翻译艺术的学者发布的“不幸”的消息,才知道,他也是听说,并从其他途径获知消息的。
 
    消息说:“华兹生教授於2017年4月1日晚在他客居多年的日本千叶县镰仓市的Hatsutomi医院去世,享年92岁”。另外,我也是从我在日本的朋友,也是最后几年一直精心照料他的林桑(Mr.Hayashi)处获知,先生临终嘱咐,希望一切从简。他的告别仪式於4月5日下午在当地殡仪馆举行的,在场只有十几人,算是至亲。也通过朋友把几个一直关注他的朋友的唁电交给了林桑。算是尽了哀悼之心。
 
    在国内的媒体上没有看到任何的消息,但还是可以看到很多以前介绍他的文字,特别是先生2011年再访中国、再访西安的新闻、报道;也有先生2015年(以90岁高龄)第三次获得美国笔会拉尔夫翻译终身大奖的报道(其中,有我的好友作为通信员发表在《大公报》上的消息)。
 
    如下是好友在微信群(及QQ群)和朋友圈中发布的有关文字,分享到这里,愿大家一起怀念这位“值得永远怀念的前辈”。很同意一位好朋友也是研究学者对他的评价,他说:华兹生教授是“译介中日文学传统文化的顶尖大师;终生不求名利,追求的只是自己心爱的中日文学翻译;严谨的治学态度、高超入“化境”的翻译将永远成为留给这个世界人文学者的珍贵遗产。”
 
——————————————————
   刚刚过去的4-1日无疑是一个让人难过,且今后每年会纪念的日期。因为就在这一天,一位令人敬慕的汉学家、翻译家,一位美国哥伦比亚大学的终身教授,Burton Watson教授(巴顿 华兹生),在他客居日本40多年的寓所逝世,享年92岁;没有发布任何公开的讣告,只是一个简单的告别仪式,於4月5日下午在日本火化。
 
   轻轻地,他走了,从那个或可属于他的异国离去,身边只有他的客居国朋友。
   中国,亦是他梦中的国度,但他一直远离他的祖国。
   留给我们他92岁的传奇历史。
 
 朋友从前天(4-5日)简朴的葬礼上,发来简短的文字,替我们看到他,轻轻地离去,满脸的慈祥,亦如平常。
 他曾经在90多年的生涯中,有限的两次来到中国,两次都来了西安;(当时《华商报》有详细的报道)
 他的心,多少年,都和中国、中国文化、中国文化相通。
 轻轻地,他走了,留给我们他无数的(译)遗作。
 《司马迁:伟大的中国史学家》/ 《史记》/ 《中国古代文学史》 / 《墨子文集》 / 《荀子文集》 /《韩非子文集》/ 《庄子文集》/ 《苏东坡诗选》 /《庄子全集》 /《寒山诗百首》 / 《中国抒情诗:2世纪到12世纪的古诗史》 /  《中国韵文:汉及六朝时代的赋》/《陆放翁诗文选》/ 《古代中国的朝臣与布衣:班固〈汉书〉选译》 / 《日本的中文文学》 / 《哥伦比亚中国诗歌选集:从早期到十三世纪》 / 《左传:中国最早的叙事史选集》 / 《彩虹世界:散文和译作中的日本》/ 《西行:山居诗集》 / 《妙法莲华经》/ 《临济义玄大师的禅宗学说》 / 《白居易诗选》 / 《杜甫诗选》 ……
 
 他曾三次获得美国笔会(作协)的翻译大奖,其获奖的理由多是因为在英语世界绍介中国文学、文化;
 是他,把中国的大量的名著,一字一句地译介给西方世界,让全世界的英语读者知道了。
 华兹生教授是香港大学译丛顾问团创始成员之一,1989至1990年荣任学人:
 网络上总介绍他:“和译《石头记》(红楼梦)的霍克斯并肩,深得余光中、刘绍铭、林以亮 激赏的翻译家”。与著名翻译家杨宪益等熟知。
  华兹生教授曾经亲自说,他曾翻译的大量的佛学文化中吸取真知,自己从事禅学,并亲笔用汉字给笔者书写了“禅”一字。
  愿他在其禅的世界里,安详。
  华兹生教授2011年访问西安时的照片,以示怀念
 

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章